
Фото: Екатерина СИМОХИНА. Перейти в Фотобанк КП
Меньше чем через два года Волгограду предстоит принимать у себя гостей ЧМ-2018. За это время нужно не только достроить все инфраструктурные объекты, но и сделать город удобным для туристов. Для того, чтобы иностранцы не блуждали по городу в поисках нужной улицы или достопримечательности, во всех туристически-развитых городах активно используют двойные навигационные указатели – на русском и английском языках. В Волгограде все это еще только появляется.
Ulitsa или Street?
И уже первые таблички ввели горожан в ступор.
- Почему на указателях пишут ul. Balonina и Stadion Pobeda? У чиновников плохо с английским? Не могут перевести даже такие элементарные слова? – задаются вопросом местные жители.
А вот и нет. Просто в системе городской навигации принято использовать транслитерацию для передачи топонимов. Потому как собственные имена не переводятся.
- Здесь нет никакой ошибки. Наименования улиц и другие географические названия не переводятся. На самом деле, транслитерация облегчает понимание друг друга носителями разных языков. К примеру, если у волгоградца спросят, в какой стороне находится «стрит оф пис», он призадумается, и не каждый сможет перевести. Тем более что гости будут из разных стран, и не обязательно они знают английский. Транслитерацию используют для того, чтобы слово мог произнести носитель любого языка, - отмечает доктор филологических наук, профессор и член Топонимической комиссии Волгограда Василий Супрун.
По словам Василия Супруна, топонимическая комиссия нашего города собирается регулярно, раз в месяц – два. Но до сих пор она занималась вопросами наименования или переименования, а с просьбой выполнить перевод или транслитерацию для указателей пока к ним власти не обращались. Пока справляются самостоятельно.
- У нас хватает хороших специалистов по этим вопросам, и если чиновники к нам обратятся, мы, конечно, поможем выполнить грамотный перевод для указателей. Не хочется, чтобы над нами смеялись, у нас и так смешного и абсурдного хватает, - говорит Василий Супрун.
Первыми позаботилась об иностранцах компания «РЖД». Они рассказали гостям города, где искать улицу Балонина, Привокзальную площадь, станцию Сарепта и прочие объекты. Правда, горожане уже успели обрушить на компанию свою критику из-за сомнительного перевода. В ответ им пообещали быть более внимательными.
А как у них
Действительно, в России немало случаев, когда на указателях пытались перевести топонимы. Тогда в Сочи появилась Revival street вместо площади Возрождения, а улица Ружейная стала street Shotgun.

Фото: Екатерина СИМОХИНА. Перейти в Фотобанк КП
Какой-то единой для всех нормы в России не существует. Поэтому во всех российских городах на указателях пишут по-разному. В Краснодаре вам встретится «Krasnaya street», в Москве – «Myasniczkaya ulicza» и «Triumphalʼnaya ploshhadʼ», в Петербурге «Universitetskaya nabеrezhnaya». Что и по каким правилам писать, в каждом конкретном городе решает своя межведомственная комиссия.
В Питере жить
Самые продвинутые в этом вопросе – обе столицы. Прославившаяся на всю страну после «моста Кадырова» межведомственная топонимическая комиссия Санкт-Петербурга разработала первый в истории документ «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях».

Фото: Михаил ФРОЛОВ. Перейти в Фотобанк КП
Что предлагают филологи из северной столицы?
Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т.п.) в Санкт-Петербурге является транслитерация как основной, так и статусной части названия. Например, Невский проспект — Nevsky prospekt, набережная реки Фонтанки — naberezhnaya reki Fontanki, ул. Восстания - ul. Vosstaniya. То же касается исторических районов: Vesyoly Posyolok, Komendantsky Aerodrom.
В тех случаях, когда имеется устоявшийся в англоязычной среде перевод названия конкретного городского проезда, исторического района или населенного пункта, он указывается наряду с транслитерацией названия, или вместо нее. Например, Дворцовая площадь — Palace Square/Dvortsovaya ploshchad (или только Palace Square).
А вот при передаче названий памятников, культурных и спортивных учреждений, учебных заведений, гостиниц, объектов торговли и питания, объектов транспортной инфраструктуры (станций метрополитена, железнодорожных станций, остановочных пунктов, аэропортов, автобусных вокзалов и т.п. за исключением железнодорожных вокзалов), социальных и административных служб и учреждений используется принцип перевода названия. Санкт-Петербургский государственный университет — St. Petersburg State University.
В Москве легко найти школу, больницу, монастырь и каток
В Москве за все информационные уличные указатели отвечает бюджетное учреждение «Московский аналитический центр». Они создали концепцию единой системы навигации города Москвы. Указатели в едином стиле, по единым правилам и с одинаковым шрифтом каждый день появляются на улицах столицы.

Эти указатели отличаются тем, что помогают искать не улицы, а знаковые объекты района. Информация пишется на двух языках — русском и английском. Причем адрес пишут только по-русски, а на английский переводят только названия городских объектов, которые находятся поблизости. Например, ГБУЗ «Детская поликлиника №30 ДЗМ» филиал №2 – «Childrenʼs city polyclinic №30» branch №2. А также приблизительное время, которое нужно пройти пешком до этого объекта.
В пределах внешней границы Садового кольца, а также на городских информационных конструкциях, указывающих на достопримечательности города Москвы, используют транслитерацию имен собственных, перевод родовых понятий и служебных слов в соответствии с ГОСТ 7.79-2000.
Волгограду явно пока очень далеко и до Москвы, и до Санкт-Петербурга. И не только по удобству города для туристов, но и по размаху туристического потока. Надеемся, что при подготовке к ЧМ-2018 чиновники подойдут с умом к этим вопросам.